Testennoù

 

 

SANT JAKEZ A GALIS

Un intañvez kozh, seizh bugel, teir verc’h, abaoe marv he gwaz, trouz en ti bep noz.
– Perak ? eme ar mab henañ.
Mont a ra da gousket d’ar gambr. Taolet eo er-maez. An eil mab ivez, hag an drivet. Ar bevare, ar bihanañ a c’hoanta mont ivez.
– N’it ket, ma mab.
– Eo.
Mont a ra. Da hanternoz, trouz kaer. Lâret a ra e bater.
– Mar eus amañ unan bennak hag en deus ezhomm...
– Eo, da dad.
– Petra ?
– Mont evidon, penn noazh ha diarc’hen da Sant Jakez a Galis, gant da vamm.
Lâret a ra kement-mañ d’e vamm.
– Penaos mont ? N’ouzomp ket an hent.
– Mont a reont. En ur forest. Gant e wareg, ar paotr a denn ur c’had. Mont a ra war he lerc’h. Em goll a ra. Ul lochennig.
– Noz vat, mammig kozh.
– Pelec’h it ?
– Da Sant Jakez.
– Pell oc’h c’hoazh.
– Ma mamm ha ma eil breur aet a-raok.
– Ur c’hastell a zo aze hag ennañ tri jeant kousket seizh vloaz a zo.
– Div doges en daou du d’an nor, hag ho trammo.
– Ret tremen dre eno.
– Penaos ober ?
– Setu ul livn houarn ha sabrenn ma mab.
Toullañ a ra ar voger. Rannañ he fenn d’an dogez. Aour, arc’hant, perlez, diamant leizh ar c’hambroù. Habidoù liv al loar, ar stered, an heol. Ur plac’h koant en ur gambr. Kousket a ra ganti. Kas a ra gantañ ur voest a oa eno. Un otel, ha skrivet warni : “Piv bennak a zo bet en Sant Jakez a gavo da evañ ha da debriñ amañ evit netra”. Kavout a ra e vreur hag e vamm o retorn d’ar gêr. Mont a reont o zri en ti-se. Gwelet a ra eno dimezell ar c’hastell.
– Pelec’h, paotr, hoc’h eus gwelet ma heñvel ?
– En ur c’hastell lec’h am eus lazhet un dogez, kousket gant un dimezell ha kavet ur voest ha merket warnezhi.
– Gwir eo ? Bet out en Sant Jakez ?
– Nann, met ma mamm ha ma breur a zo bet.
– C’hwi bet er c’hastell. Petra oc’h eus graet eno ?
– Ha c’hwi eo an dimezell ? Mar karet dimeziñ din, me a roio arc’hant hag aour kement ha ma karfont.
– Me a zo kenintervez d’ho tad : indan veli ar roue Arragon.
Graet eo an eured.

(Ur c’hereer a vourk Plouared)

An Uhel, Fañch, Kontadennoù ar bobl, Brest, Al Liamm, 1994, 5vet levrenn, p.p. 98-99.

 

 

 

 

 


SAINT-JACQUES DE GALICE

Une vieille veuve, sept enfants, trois filles, depuis la mort de son mari, du bruit dans la maison toutes les nuits.
– Pourquoi ? dit le fils aîné.
Il va dormir dans la chambre. Il est mis dehors. Le deuxième fils aussi, et le troisième. Le quatrième, le plus petit désire y aller aussi.
– N’y allez pas, mon fils.
– Si.
Il y va. À minuit, grand bruit. Il dit son notre père.
– S’il y a ici quelqu’un qui a besoin...
– Oui, ton père.
– Quoi ?
– Y aller pour moi, nue tête et pieds-nus, à Saint-Jacques de Galice, avec ta mère.
Voici ce qu’elle dit à sa mère.
– Comment y aller ? Nous ne savons pas la route.
– Ils partent. Dans une forêt. Avec son arc, le garçon tire sur un lièvre. Il le suit. Il se perd. Une petite cabane.
– Bonsoir, petite grand-mère.
– Où vous allez ?
– A Saint-Jacques.
– Vous encore êtes loin.
– Ma mère et mon deuxième frère partis avant.
– Il y a un château là et dedans trois géants endormis il y a sept ans.
– Deux dogues des deux côtés de la porte, et vous battrons.
– Obligé de passer par là.
– Comment faire ?
– Voilà une lime en fer et le sabre de mon fils.
Il troue le mur. Il fend sa tête au dogue. De l’or, de l’argent, des perles, des diamants plein les chambres. Des habits de couleur de lune, d’étoiles, de soleil. Une jolie fille dans une chambre. Il couche avec elle. Il emporte avec lui une boîte qui était là-bas. Un hôtel, et écrit dessus : “Quiconque a été à Saint-Jacques trouvera à boire et à manger ici pour rien”. Il trouve son frère et sa mère qui retournent à la maison. Ils vont tous les trois dans cette maison. Il voit là-bas la demoiselle du château.
– Garçon, où avez-vous vu ma semblable ?
– Dans un château où j'ai tué un dogue, couché avec une demoiselle et trouvée une boîte et marquée sur elle. 
– C’est vrai ? Tu as été à Saint-Jacques ?
– Non, mais ma mère et mon frère y sont allé.
– Vous au château. Qu’avez-vous fait là-bas?
– Et vous êtes la demoiselle ? Si vous voulez vous marier à moi, je donnerai de l’argent et de l’or autant qu’ils le souhaitent.
– Je suis une cousine de votre père : sous l’autorité du roi d’Arragon.
Le mariage est fait.

(Un cordonnier du bourg de Plouaret)

Luzel, François-Marie, Kontadennoù ar bobl, Brest, Al Liamm, 1994, 5e tome, p.p. 98-99.

 

 

 

 

 

SANTIAGO OF GALICIA

An old widower, seven children, three daughters, since her husband died, noises in the house every night.
- Why? Says the elder son?
He goes to sleep in the bedroom. He is thrown out. The second son too, and the third. The fourth, who is the smallest, wants to go too.
- Don't go my son.
- I will.
Here he goes. At midnight, a great noise. He says his Lord's Prayer.
- If there's anyone here who needs …..
- Yes, your father.
- What?
- Go for me to Santiago of Galicia with your mother, bear headed and bear foot.
- He says so to his mother.
- How to go there? We don't know the way.
- They leave. In a forest. With his bow, the boy shoots at a hare. He follows it. He gets lost. A small shed.
- Good evening granny.
- Where are you going?
- To Santiago.
- You're still far from there.
- My mother and second brother have gone first.
- There's a castle there and inside it three giants have been sleeping since seven years.
- Two watchdogs on each side of the door will attack you.
- It is the only way to go through.
- How to do it?
- Here is a file made of steel and my son's sword.
- He pierces the wall. He chops the dog's heads. Gold, silver, beads, diamonds, all over the bedrooms. Garments of moon, stars and sun's colour. An attractive girl in a bedroom. He sleeps with her. He takes a box which was there with him. A hotel, with these words written on it: "Anyone who's been to Santiago will find food and drinks here for free". He finds his brother and mother on their way home. The three of them go in this house. He sees the castle's lady there.
- Where have you seen someone like me, boy?
- In a castle where I killed a watchdog, slept with a young lady and found a box written on it.
- Did you really go to Santiago?
- I didn't but my mother and brother went.
- You went to the castle. What did you do there?
- And are you the young lady? If you would like to marry me I will give silver and gold as much as they want.
- I'm your father's cousin: under the authority of the king of Arragon.
- The wedding is celebrated.

(A shoe-maker at Plouaret's burgh)

Luzel, François-Marie, Kontadennoù ar bobl, Brest, Al Liamm, 1994, 5th volume, p.p. 98-99.

Sprachen und Sprachpolitik entlang des Jakobsweges, Romanisches Seminar der CAU zu Kiel: 28.05.2013
Sprachen und Sprachpolitik entlang des Jakobsweges, Romanisches Seminar der CAU zu Kiel: 28.05.2013
EUROPA AUF DEN JAKOBSWEGEN            KIEL, LANDESHAUS: 22. 11. – 19. 12. 2011 | CENTRE CULTUREL FRANÇAIS, KIEL: 24.01. - 24.02.2012
EUROPA AUF DEN JAKOBSWEGEN KIEL, LANDESHAUS: 22. 11. – 19. 12. 2011 | CENTRE CULTUREL FRANÇAIS, KIEL: 24.01. - 24.02.2012
Congress Santiago (21./22.10.2011)
Congress Santiago (21./22.10.2011)