[…]
Logo, na catedral, afundín os cinco dedos da miña man
no mármore transido,
e de cada un deles alzou o voo
unha masa de aves
que iría somerxerse no fondo dos séculos,
dende aquí, dende os límites de Europa:
Fisterra.
Baixo os teus pés, san Xaime, oh escuro Santiago
(mentres fóra batía a choiva de cen anos;
Galicia é como Estonia),
anhelaba o amor, a amizade, e que se prolongase,
aínda que fose un instante soamente, a nosa idade
torpe e inepta.
[...]
Non estamos aquí para esparexer inutilmente a cultura:
esta nace de si, e logo concíbenos.
Mentres os picos presidenciais calan
e, preñado de gozos, parturiento, carpe Occidente,
incapaz de dar a luz,
Europa bota brotes invisibles de equilibrio,
sempre verdes, moi preto do corazón.
Tradución inédita de Paz Huete Iglesias.
[...]
Luego, en la catedral, hundí los cinco dedos de mi mano
en el mármol transido,
y de cada uno de ellos alzó el vuelo
una masa de aves
que iría a sumergirse en el fondo de los siglos,
desde aquí, desde los límites de Europa:
Finisterre.
Bajo tus pies, san Jaime, oh oscuro Santiago
(mientras fuera batía la lluvia de cien años;
Galicia es como Estonia),
anhelaba el amor, la amistad, y que se prolongara,
aunque fuera un instante solamente, nuestra edad
torpe e inepta.
[...]
No estamos aquí para desparramar inútilmente la cultura:
ésta nace de sí, y luego nos engendra.
Mientras los picos presidenciales callan
y, preñado de gozos, parturiento, plañe Occidente,
incapaz de dar a luz,
Europa echa brotes invisibles de equilibrio,
siempre verdes, muy cerca del corazón.
Fuente:
Talvet, Jüri: Elegia estonia y otros poemas. Valencia. Llambret Palmart, 2002. pp. 80-81. Traducción al español de Jüri Talvet y Albert Lázaro Tinaut.
[...]
Later, in the cathedral, my five fingers found cool marble:
from under each, a flock of pigeons taking flight,
swimming into centuries off the edge of Europe:
Finisterre.
At your feet, St. James, obscure Santiago
(outside a hundred years of rain fell:
Galicia, double of Estonia)
I wished love and friendship could extend our clumsy age
a little longer.
[…]
We do not sow culture here,
it grows by itself and breeds us.
While presidential beaks clap shut
and the West wails in labor, pregnant with joys
it cannot deliver,
invisibly Europe sends out shoots of balance
always green near the heart.
[…]
Jahedasse marmori vajutasin siis, katedraalis,
oma viis sõrme:
igaühe alt tõusis lendu linnuparv,
sajandeisse sukeldudes siit, Euroopa äärelt:
Finisterre.
Sinu jalge all, püha Jaakobus, hämar Santiago
(sellal kui väljas pladises saja‑aastast vihma;
Galicia on nagu Eesti)
soovisin armastust, sõprust, pisutki pikendust
meie kohmetule eale.
Kohe tundsin: olen piiritult armunud sinusse seal,
teises vihmas, südame poole peal.
Eile Eco, märkidest rase Bologna habemik,
vilunult turnis oma armastuse äärtel.
[…]
Sellal kui puhkavad presidentide nokad
ja Oktsident ägab lõbude nurgavoodis,
maha saamata,
kasvatab Euroopa nähtamatult oma südame poolele
tasakaalu igihaljaid võrseid.
Source:
Talvet, Jüri: Eesti eleegia ja teisi luuletusi. Tartu, 1997.
[…]
Meine Hand legte ich dann in der Kathedrale
in den ausgehöhlten Marmorstein,
und von jedem meiner Finger löste sich
ein Vogelschwarm,
Flug durch die Jahrhunderte
an diesem Ort, Europas äußerster Grenze:
Finisterre.
Zu deinen Füßen, Santiago, geheimnisvoller Jakobus
– ein hundertjähriger Regen fällt draußen herab
in Galicien, dem zweiten Estland –,
mein Sehnen nach Liebe und Freundschaft,
nach Innehalten in geistlosen, kargen Zeiten,
nur einen Augenblick.
[…]
Nicht wir sind es, die die Kultur säen,
sie wächst aus sich und bringt uns hervor.
Indessen verstummen die hohlen Worte der Mächtigen,
und der Okzident klagt, erfüllt von Hoffnungen,
die keine Früchte tragen,
Europa treibt unsichtbare Knospen,
ewig jung, mir nah.